Комментарий 107
к комментируемому месту / к оглавлению: диалогическому, хронологическому, монологическому
Автор: М
Дата: 10/12/2004 03:52
Резюме: Хофштадтер о чувстве юмора

Ср. замечание на сходную тему у Хофштадтера в непереводимой книжке о тайне перевода "Le Ton Beau de Marot" (стр. 550)

It has been my observation, culled over years and years of eliciting "Ma Mignonne" translations from relatives, friends, colleagues, and students, that those people who do the most imaginative, liveliest, and most polished jobs are invariably those with the best senses of humor. They are people who love to play with ideas, juggle words, take risks, laugh at themselves, be silly, let themselves go. I suppose it suggests that having a sense of humor is tightly bound with a propensity for intellectual risk-taking.

Of course, merely liking laughing is not enough. Every human enjoys a good guffaw. What I am talking about has more to do with the ability to generate good jokes spontaneously -- to make strange connections, to hear hidden phonetic resonances, to have a good model of other people's expectations and thus know how to violate them, an so on. It seems to me that such abilities grease the mental wheels, providing sufficient lubrication that words and images and syntactic pathways can slip gracefully into potential alternatives [...]

В течение многих лет, что я заставлял родственников, друзей, коллег и студентов переводить "Ma Mignonne" [стихотворение средневекового французского поэта К. Маро, вокруг переводов которого выстроен сюжет всей книги -- ДМ], -- я неизменно наблюдал, что самые изобретательные, живые и самые отточенные переводы получаются у людей, отличающихся хорошим чувством юмора. Это те, кто любят играть идеями, жонглировать словами, рисковать, смеяться над собой, дурачиться, давать себе волю. Наверное, это означает, что чувство юмора тесно связано со склонностью к интеллектуальному риску.

Конечно, речь не просто о веселых людях. Хорошо посмеяться любят все. Я говорю скорее о способности порождать удачные шутки на ходу -- подмечать неожиданные связи, слышать скрытые звуковые параллели, предвидеть ожидания других людей и поэтому уметь их обмануть, и так далее. Мне кажется, что такие способности играют роль смазки для шестеренок в голове, и на этой смазке слова, образы и синтаксические обороты живо складываются в альтернативные конструкции [эффективно передающие сущность переводимого текста там, где буквальный перевод невозможен -- ДМ]

 
Чтобы добавить комментарий к любому предложению этого текста, щелкните мышью по точке, которой оно оканчивается